О локализации и переводе программных продуктов
Переводы для сферы информационных технологий сегодня стали настолько актуальны, что все серьезные бюро включают в перечень своих услуг локализацию программных продуктов. Речь идет о работе с подготовленными заказчиком тестами и документами. Это и перевод документации Oracle, и локализация SAP. Бюро переводов теперь может предложить и помощь в ведении крупных проектов, предполагающих сотрудничество по всему комплексу лингвистических и технических операций. Первое, что делают специалисты - это знакомство с программным продуктом. Перед началом работы необходимо уточнить его назначение и узнать о той целевой аудитории, которой он предназначается. Бюро уточняет требования заказчика касательно объема технического перевода. Что подлежит письменному переводу? Это могут быть интерфейсы SAP, разного рода документация, встроенная справочная система. На данном этапе принимается решение и составляется план работы. В это же время клиенту озвучивается прогноз срока реализации перевода и его стоимость. Как только объем проекта и текстов для технического перевода согласован, к работе приступают технические специалисты. Из исходных файлов извлекаются текстовые материалы, составляется начальный словарь проекта, которым впоследствии будут пользоваться все работающие над ним специалисты. Затем проводится перевод тех текстов, которые входят в ПО, их редактирование и корректировка. Готовые тексты теперь готовы к интеграции в программные модули. Специалисты на данном этапе собирают и тестируют локализованные приложения. Проверку локализованных приложений производят в программной среде целевого языка. Здесь используются локализованные версии операционных систем, серверных приложений, веб-браузеров. Последующая подготовка справочных систем предполагает технический перевод, редактирование полученных текстов и их окончательную корректировку. Подготавливаются скриншоты локализованного ПО, проводится форматирование и отладка справочных систем, прошедших локализацию. Файлы справочной системы тестируются по их лингвистическим и функциональным возможностям. Здесь решается вопрос точности письменного перевода, проверяется его согласованность с имеющимися программными модулями. В завершение работы по локализации ПО проводят подготовку документации. Документы переводятся и редактируются, создаются скриншоты локализованного ПО, верстается документация путем использования настольных издательских средств. Далее проводится финальные лингвистические и технические проверки, по результатам которых в электронном формате формируются выходные документы. Если заказчик изъявляет желание, электронном бюро технических переводов выполняет печать тиража документации.
|