Эволюция технического перевода
Такое направление деятельности, как технический перевод, появилось не вчера. Специалисты по переводу научно-технической литературы были и в Советском Союзе. Такие специалисты работали в крупных или специализированных издательствах, а также на больших производственных предприятиях. Правда, в их обязанности входило все больше переложение книг и научных статей, но никак не гражданских документов, инструкций и техпаспортов на оборудование. Современный перевод технических текстов, безусловно, отличается работы с книгами. Здесь и время требуется другое и плана издательства нет, работать нужно четко, слаженно и в жесткие сроки. Современных бюро технического перевода теперь по всей стране намного больше, нежели в советское время. Тогда подобная работа велась централизованно в нескольких государственных организациях: во Всесоюзном центре переводов (ВЦП), во ВИНИТИ, в переводческих отделов Торгово-промышленной палаты СССР, в Бюро технических переводов ВАО «Интурист». Существовали тогда и собственные бюро научно-технической информации при разного рода НИИ. Об обслуживании всеми этими учреждениями частных лиц в официальном порядке не было и речи. Уровень специалистов, выполнявших госзаказы был весьма высок, на ниве технического перевода трудились самые опытные лингвисты. Особенно серьезно работа была поставлена во Всесоюзном центре переводов. Здесь за каждым направлением были закреплены свои переводчики, чью работу отслеживал редактор. При поступлении заказа переводчику подбирали консультанта из числа специалистов в области направления, освещенного в тексте. Сегодня массовым явлением стал не перевод научно-технической литературы, а перевод технических текстов и документации. Жанровое разнообразие довольно обширно: это и инструкции, и техпаспорта, и аннотации к лекарствам, и отчеты по испытаниям оборудования, и рекламные проспекты, и презентации... Больше нет той мощной государственной системы научно-технического перевода, но ниша заполнена переводческими агентствами, успешно справляющимися с работой разного уровня трудности. Научно-технический перевод стал массовым жанром, перестав быть прерогативой ученых и инженеров. При этом тематика его существенно расширилась и усложнилась. Прогресс не стоит на месте, уходят в прошлое многие механизмы и технологии, а вместе с ними и привычные термины, и аббревиатуры, и устойчивые выражения. Теперь лингвисты должны постоянно пополнять свой словарный запас новыми единицами профессиональной лексики. С другой стороны сыграла свою положительную роль глобализация, введя во многие языки мира английскую терминологию. Это очень заметно в таких отраслях, как .информационные технологии, медицина, банковское дело. Правда, с течением времени не изменилось отношение к результатам работы специалистов в области технического перевода. От них по-прежнему ждут качественных текстов без искажений и пропусков, при чтении которых не возникает двусмысленного понимания. Стоимость технического перевода http://www.littera.ru/price.htm |